Еженедельная региональная аграрная общественно-политическая газета, г.Костанай, ул.Тәуелсіздік 83, Офис 623, 54-08-30, 91-78-51 kostanay-agro@mail.ru

Мы в соцсетях

Совершенствование алфавита на латинской графике казахского языка

Сегодня тема перехода государственного языка на латинскую графику остается одной из актуальных. На повестке дня стоит крупная эпохальная проблема – сохранить язык, не потерять его уникальную природу. В связи с чем, необходимо перевести казахское письмо на латинскую графику, которая используется во многих языках мира. В мировом пространстве латинский алфавит стал доминирующей системой знаков образования и науки.

Главным направлением Государственной программы по реализации языковой политики в Республики Казахстан на 2020-2025 годы является модернизация казахского языка на основе латинографического алфавита. Это ортологическая кодификация, совершенствование, унификация и кодификация отраслевой терминологической системы, регулирование и стандартизация ономастического пространства и реализация проекта «Национальный корпус казахского языка».

Согласно Плана мероприятий по переходу на латиницу до 2025 года, завершен первый этап – подготовительный (2017-2019 годы), за эти годы нашим Елбасы утверждены: 26 октября 2017 года первый вариант нового алфавита ( с апострофами), 19 февраля 2018 года – ныне действующий алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, состоящей из 32 букв (с акутами и диграфами. 06 декабря 2018 года национальной комиссией по переходу казахского языка на латинскую графику одобрены «Правила правописания казахского языка на основе нового алфавита».

В октябре 2019 года Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит казахского языка на латинской графике , указав на имеющие недостатки:

— при конвертировании 0,1 % алфавита не считывается и выдает ошибку;

— на латинице одинаково обозначены заглавные казахские буквы І и И.

За период февраля 2019 года по март 2020 года в регионах страны Министерством культуры и спорта (МКС) РК и его Комитетом языковой политики (КЯП), Национальном научно-практическим центром (ННПЦ), «Тіл — Қазына» им. Ш. Шаяхметова, национальной комиссией по переходу латинскую графику и её рабочими группами проведена большая организационно-разъяснительная работа по внедрению, апробации и усовершенствованию нового казахского латинизированного письма. Осуществлены следующие задачи:

— разработан план мероприятий на 2020-2025 годы по совершенствованию алфавита, основанного на латинской графике;

— проведены 12 заседаний рабочих групп по обсуждению нового алфавита и его правил орфографии. Выявлены неудобства в письме и чтении некоторых звуков и знаков алфавита, несоблюдения принципа «один звук-одна буква» и другие;

— организован членами Орфографической и Методической рабочих групп апробация среди учащихся, студентов, взрослого населения, преподавателей, методистов по алфавиту и его правил орфографии;

— выдана членами групп Информационного и Технического сопровождения техническая алфавита в соответствии стандарта UNICODE;

— организована МКС РК научно-практическая конференция «Новый алфавит: методика и международный опыт», где широко обсуждены научные и методические вопросы алфавита;

— МКС РК организованы во всех регионах 12 часовые курсы, где приняли участие 1156 слушателей, в городе Нур-Султане – 72 часовые курсы с охватом 380 человек по владению алфавита и его правил орфографии. Среди участников проведен опрос, сделан научный анализ;

— проведен мониторинг мнений по алфавиту, изложенных в средствах массовой информации, социальных сетях. По ним учеными сделана экспертиза.

— на совместных заседаниях Орфографической и Методической рабочих 8 и 15 ноября рассмотрены проекты алфавита, направленные с регионов в МКС РК, по ним проведены научные обсуждения;

— председатели и специалисты МКС РК, КЯП, ННПЦ «Тіл — Қазына» им. Ш.Шаяхметова принимали участие в теле, радио передачах по алфавиту, отвечали на вопросы публики, проводили личные приемы граждан по заявлениям.

Сегодня ННПЦ «Тіл-қазына» уже запущен конвертер-проект для апробации «Яндекс», который позволяет перевести текст с любого языка мира на казахский язык на латинице. Обученные в стенах ННПЦ «Тіл-қазына» представители городских и районных отделов культуры и развития языков получают сертификаты тренеров и продолжают обучение других по месту проживания.

По сведению руководителя КГУ «Городской центр обучения языкам» (ГЦОЯ) акимата города Рудного Жанны Джамбурчиной четыре преподавателя центра прошли обучения в г. Нур-Султан и получили сертификаты тренеров. Они участвовали в республиканских семинарах, принимали участие в разработке краткосрочных курсов, организованных областным центром обучения языкам «Тілдарын». Краткосрочные курсы в Рудном проходили в летнее время, пять дней в неделю. Их посещали горожане самых разных категорий и профессий. Курсы по изучению латинской графики окончили 205 человек, 70 % из них сдали экзамены на «хорошо» и «отлично». Все слушатели получили сертификаты, среди них 10 активистов городского совета ветеранов. Кроме того, благодаря научному проекту «Пять шагов навстречу латинице» педагогов наш Центр обучения языкам был удостоен премии акима области в номинации «Үздік мекеме» («Лучшее учреждение»).

Молодежь уже сейчас начинает использовать латинскую графику, некоторые печатные СМИ публикуют статьи, а руководители малого и среднего бизнеса стремятся давать названия своим предприятиям на казахском языке на основе латинографического алфавита.

В рамках республиканского открытого обсуждения новых проектов казахского алфавита на основе латинской графики 14 февраля 2020 года в

Костанае прошла онлайн−конференция с регионами области под председательством руководителя управления по развитию языков акимата Костанайской области Гульжан Мендекиновой и участием ученых вузов, преподавателей областного Центра обучения языкам «Тілдарын». В акимате Рудного в онлайн−конференции приняли участие государственные служащие, преподаватели Городского центра обучения языкам, члены информационно-разъяснительной группы, языковеды школ.

Для обсуждения были представлены три варианта: 1) акут – над буквенный знак (штрих); 2) умлаут – две точки над буквой; 3) смешанный (кирил-умлаут). Выслушаны мнения участников по предлагаемым вариантам казахской латиницы. Городской отдел культуры и развития языков, обобщив поступившие предложения, направил их в Областное управление по развитию языков. В принципе я поддерживаю умлаут, успешно применяющихся в латинописьменных тюркских, финских и немецких языках, а также сокращение на одного знака в графике – вместо 32 стал стал 31. В казахском языке 28 исконных звуков, однако знаков больше.

Членами рабочих групп при Национальной комиссии по переходу казахского языка на латинскую графику после неоднократных научных обсуждений, проведенных экспертиз и апробации более 30 вариантов и предложений с регионов страны, предложены внести следующие изменения в утвержденный латинский алфавит казахского языка:

Первое: в буквах ә, ө, ү обозначающих мягкие гласные звуки, акут заменить умлаутом (ä ö ü). Он в этой функции применяется в германских языках, в финском, в тюркских языках — турецком, туркменском азербайджанском и обозначают по международному фонетическому стандарту мягкость гласных звуков.

Умлаут в немецком языке также заменяет двойные буквы: ä – ае, ö –ое, ü –уе. Он в письменной практике также произвольно, а именно для выражения экзотических названий в английском письме. Умлаут часто используется в системе UNICODE.

Второе. В латинописьменных тюркских языках успешно применяются так назваемые надстрочный бревис и подстрочный седиль. Для обозначения казахского звука Ғ предлагается применять бревис Ğğ. Это удобно для узнавания и навыка письма.

Звук ш в алфавите обозначен двумя буквами s и h, что нарушал принцип казахского письма «один звук – одна буква».

Выход один – использование «крючка» седиль. Звук ш целесообразно обозначить как Șs. Седиль в международном фонетическом алфавите применяется для обозначения шипящего согласного, каким является звук ш. «Крючок» успешно применяется с этой целью в тюркоязычных странах, да и о многих языках.

В алфавите звук ч также был обозначен двумя буквами c и h, тогда как буква с отсутствовала. В казахском литературном языке почти не применяется. Предлагается исключить из алфавита диграф ch. По опыту многих других языков.

Третье звук У был обозначен «ударением» — на казахский звук Ұұ-Uu. Знак и в Латинской базе всегда обозначал звук у, использование другого знака приводит к трудностям в чтении. Поэтому выгодно звук у обозначить буквой и чтобы избежать частотности надстрочных знаков, a звуку Ұ применять букву И и отличить его надстрочный дефисом (макроном) — Üü. В письме знак «макрон» применяется для указания долготы звука.

Четвертое: в алфавите казахский звук Ңң представлен как Н с ударением — N.

Согласным звуком не присущ знак ударение в Латинской базе имеется буква Н, точно совпадающая произношению звука ң в фонетике казахского языка. Считается целесообразным взаимозаменить знак звука І и звуков Й(И). над заглавной буквой Й(И) — і поставить надстрочную точку. Многие термины тогда приобретают традиционную форму, привычную для зрительного восприятия. для сравнения: Institut, universiada, jinalys, piramida, respublika, paida. Вышеизложенные изменения, а также предлагаемый вариант нового алфавита опубликован в республиканской газете «Казахстанская правда» 2 апреля 2020 года. Ученые ННПЦ «Тіл қазына» им. Ш. ШаяхметоваКЯП считают из трех вариантов наиболее усовершенствованным вариант умляут и остановились на нем. По итогам дополнительно проведенных апробации и экспертиз этот вариант будет обсужден на заседании Национальной комиссии при Правительстве РК и в ближайшее время утвержден новый казахский алфавит на латинской графике.

Внесение в казахскую латиницу таких изменений станет продуктивным шагом в формировании навыков письма, произношении латинских букв, что способствует гармонии казахской речи.

Предстоит ответственная и объемная работа по модернизации казахского языка путем перехода на латинскую графику. Как отметил в своем недавнем интервью Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев, казахский язык, которому суждено стать по – настоящему языком межнационального общения, должен получить ускоренное развитие. Так давайте же, молодежь Великой степи в Год Волонтера вместе сядем и начнем изучать казахский язык с чистого листа, но уже на основе латинской графики! Все, что для этого нужно, — желание, терпение и воля. А условия для изучения языка в Независимом Казахстане созданы. Проект нового алфавита прилагается.

Жаксылык Какенов, ветеран государственной службы,

член президиума Рудненского городского совета ветеранов и городской

информационно-разъяснительной группы