С момента реализации перевода алфавита казахского языка на латинскую графику прошло около 4 лет. За прошедшее время учеными филологами, научной общественностью была проведена колоссальная работа. Были рассмотрены несколько десятков вариантов алфавитов. Как известно вопросами реформирования казахского языка занималась Национальная комисиия по переводу казахского языка на латиницу при Правительстве Республики Казахстан. При данной комиссии работали четыре группы, которые изучали вопросы внедрения алфавита во всех сферах жизнедеятельности.
Большая работа была проведена орфографической рабочей группой, в состав которой входят около 90 ученых филологов и специалистов в области языкознания.
В феврале 2018 года Указом Президента Республики Казахстан был утвержден алфавит на основе латинской графики. В данном алфавите на основе латиницы было 32 буквы, в котором специфические звуки, характерные для казахского языка, обозначались посредством 6 букв с диакритическим надбуквенным знаком “акут”. Акут представляет собой образный штрих над буквой, который используется в греческом, романских и многих других языках. Данный надбуквенный знак использовался как для гласных, так и согласных звуков. Имелись два шипящих звука для обозначения которых применялось буквосочетание – диграф (“Ш” — SH и “Ч” — СH) . Присутствие диграфов и использование диакритического знака «акут» в буквах для всех специфических звуков вызывало критику со стороны специалистов и жителей. Учитывая имеющиеся недостатки в октябре 2019 года Глава государства К.Токаев дал поручение по усовершенствованию алфавита на основе латинской графики. Данная работа была поручена лингвистам Института языкознания им. А. Байтурсынова и Национального научно-практического центра “Тіл-қазына” имени Ш.Шаяхметова. Доработанный новый алфавит на латинице обсуждался на заседаниях орфографической группы, семинарах, «круглых столах», конференциях с участием узких специалистов и представителей широкой общественности. Усовершенствованный алфавит был одобрен на заседании Национальной комиссии по переводу казахского языка на латиницу, который состоялся 28 января 2021 года. Он включает 31 символ базовой системы латинского алфавита, полностью охватывающей 28 звуков казахского языка. Специфические звуки казахского языка и обозначены диакритическими символами которые часто используются в международной практике. Каждый диакритический знак имеет свое фонетическое значение. Так, для обозначения «мягких гласных» казахского языка использовали надбуквенные диакритические знаки в виде двух точек умлаут (ә (ä), ө (ö), ү (ü), например, ädıs (әдіс), dän (дән), mädenіet (мәдениет), örıs (өріс), kösem (көсем); ükımet (үкімет), jüіe (жүйе). Для обозначения твердого гласного «ұ» использовали надбуквенный диакритический знак в виде черточки – макрон (ұ (ū): ūstaz (ұстаз), qūjat (құжат), maglūmat (мағлұмат). Для обозначения согласного «ғ» использовали надбуквенный диакритический знак в виде перевернутого полумесяца бревис (ğ): ğaryş (ғарыш), tabiğat (табиғат), bağdar (бағдар), qağaz (қағаз). Для обозначения шипящего согласного «ш» использовался подбуквенный диакритический знак седиль в виде крючка (ş): şaŋyraq (шаңырақ), qylyş (қылыш), oşaq (ошақ), şara (шара).
Алфавит соответствует принципу «один звук — одна буква», закрепленному в письменной практике казахского языка.
Все знаки усовершенствованного алфавита взяты из единого Международного фонетического алфавита (МФА) – системы знаков, основанном на латинском алфавите, разработанного Международной фонетической ассоциацией. Практически все алфавиты мира, основанные на латинской графике имеют единую базу МФА, что обеспечивает их схожесть.
Основные принципы орфографии определяются на основе национального алфавита и правил правописания. При разработке правил орфографии учитывались основные закономерности устной и письменной форм речи, особое внимание обращалось на универсальные для всех языков мира законы экономии, орфографической памяти, единообразия и практичности письма. При составлении правил правописания на основе латинской графики за основу были взяты орфографические правила, разработанные выдающимися казахскими учеными, такими как А. Байтурсынов, К. Жубанов, С. Аманжолов, Н. Сауранбаев и другие. Специалисты Института языкознания им. А. Байтурсынова постарались максимально правильно отобразить на письме звуки казахской речи, и применить орфографические нормы, способствующие точному восприятию содержания речи и повышению культуры латинографического письма. В проекте новых правил казахской орфографии на основе латинской графики соблюдены законы сингармонизма и созвучия казахского языка, базовые нормы, сложившиеся до настоящего времени в практике письма. Научная интерпретация изменений и дополнений к правилам орфографии будет широко освещена в лингводидактических пособиях, орфографических словарях, справочниках и различного рода инструкциях.
Новый алфавит и орфографические правила будут направлены на утверждение Главе государства и после этого предоставлены широкой общественности.
Уверен, что новый латинографический алфавит придаст импульс развитию и расширению сферы применения государственного языка, будет способствовать его модернизации в соответствии с современными тенденциями.
Руководитель отдела Управления по развитию языков акимата Костанайской области К. Бимаганбетов